여러 나라 말을 대조 비교해 보면 어떤 말은 문자적으로 같은 뜻을 가진 말이 있는 것을 볼 수 있다. 그럴 때 그 두 가지 말이 어떻게 우연히 같을 수가 있는가 하는 의문을 갖게 된다. 여기에 두 가지 추측을 하게 된다. 어떤 한 나라 말이 생겼는데 그 다른 나라 말이 문자대로 모방을 했는가? 아니면 한가지 사실에 대하여 우연히 일치하게 되었는가 하는 것이다. 그러한 예를 셋만 들어보자 첫째, 밀월(蜜月)과 honey moon 결혼식을 마친 신랑신부가 신혼여행을 가는데, 그 여행을 영어로는 ‘honey moon’이라 하고, 중국어로도 ‘蜜月’이니 똑같이 꿈과 달을 나타내고 있는 것이다. 문자대로 읽으면 황홀한 달빛 아래에서 꿀과 같이 달콤한 신혼부부의 사랑의 대화를 연상하게 하는 아름다운 말이다. 문제는 이 두 다른 표기에서 어느 쪽이 먼저 생기고 다른 한 쪽이 따라 썼는가 하는 것이다. 이 공통된 두 말은 다 같이 꿀과 달이라는 두 글자를 쓰고 있는데, 그 두 글자가 가지는 뜻자체가 신혼여행을 가는 신랑 신부에게 결혼의 행복을 한껏 느끼게 하는 것들이다. 꿈같이 달콤한 사랑, 달빛 아래 속삭임, 신혼여행을 가는 신랑 신부의 가슴에 신혼의 달콤함을 나타내기에 충분한 것이다. 그런데 똑같은 이 두 말이 어떻게 일치하는가 하는 것이 우리의 관심사이다. 이 점에 대해서는 영어의 honey moon이 먼저이고 중국의 ‘蜜月’이 그것을 따랐다는 것이다. 왜냐하면 중국에는 옛날에는 신혼여행 자체가 없었다는 것이 방지일(方之日) 목사님의 증언이다. 둘째, 마천루(摩天樓)와 skyscraper 영어의 ‘skyscraper’와 중국어의 ‘摩天樓’라는 말이다. 이 두 낱말은 도시의 초고층 건물(예컨대 9.11테러로 없어진 뉴욕의 World trade center를 비롯한 맨해튼의 초고층 빌딩 같은 것)을 가리키는 말인데 문자적으로 뜻이 일치한다. 즉 하늘을 긁을 만큼 높이 솟은 고층건물이란 뜻이다. 이 두 낱말 중 어느 쪽이 먼저인가? 아니면 두 낱말이 우연히 일치하게 되었는가? 이 말에서도 먼저 영어가 있고 중국어가 그것을 따른 것으로 추측된다. 왜냐하면 중국에서는 미국 뉴욕의 맨해튼처럼 초고층 건물이 없었기 때문이다. 셋째, 물망초(勿忘草)와 Forget me not 이 두 말은 뜻으로는 다 같이 “나를 잊지 말아 주세요”로서 사랑하는 남녀가 이별을 애석해 하는 정을 나타내는 말인데 어느 말이 먼저 생기고 어느 말이 그것을 따랐는가, 혹은 우연의 일치인가 하는 것이다. 넷째, 수박(水瓜, 일어)과 water melon 이 두 말은 우연이 아닌 일치인지도 모른다. 왜냐하면 수박이 특별히 과일 중에서 가장 물이 많은 것이 사실이므로 그 실체를 따라서 지은 이름일 가능성도 얼마든지 있기 때문이다. ♣위의 것 중 앞의 세 가지는 우연의 일치일 수 없으니 어느 것이 먼저인가?
최종편집:2025-05-16 오후 01:43:55
최신뉴스
트위터페이스북밴드카카오톡네이버블로그URL복사
이름 비밀번호
개인정보 유출, 권리침해, 욕설 및 특정지역 정치적 견해를 비하하는 내용을 게시할 경우 이용약관 및 관련 법률에 의해 제재를 받을 수 있습니다.
유튜브페이스북포스트인스타제보
PDF 지면보기
오늘 주간 월간
출향인소식
제호 : 성주신문주소 : 경북 성주군 성주읍 성주읍3길 15 사업자등록번호 : 510-81-11658 등록(발행)일자 : 2002년 1월 4일
청소년보호책임자 : 최성고 정기간행물 등록번호 : 경북 다-01245 개인정보관리책임자 : 최성고e-mail : sjnews1@naver.com
Tel : 054-933-5675 팩스 : 054-933-3161
Copyright 성주신문 All rights reserved.